sabato 29 maggio 2010

Una traduzione poetica 2

Giulio Mozzi mi ha fatto l'onore, con un suo commento, di proporre anch'egli una versione poetica (molto più efficace della mia) del sonetto di Pierre de Ronsard. Lo ringrazio pubblicamente (e lo pubblico... ehm...).


Je veux pousser par la France ma peine,

Plus tôt qu'un trait ne vole au décocher;

Je veux de miel mes orelles boucher,

Pour n'ouïr plus la voix de ma Sereine.


Je veux muer mes deux yeux en fontaine,

Mon cœur en feu, ma tête en un rocher,

Mes pieds en tronc, pour jamais n'approcher

De sa beauté si fièrement humaine.


Je vuex changer mes pensers en oiseaux,

Mes doux soupirs en Zéphyres nouveaux,

Qui par le monde éventeront ma plainte.


Je veux du teint de ma pâle couleur,

Aux bord du Loi enfanter une fleur,

Qui de mon nom et de mon mal soit peinte.


Pierre de Ronsard, Amours

Che a freccia in tutt’Italia
giunga la mia pena;
che il miele negli orecchi
zittisca 'sta sirena:

e in fontanelle gli occhi,
in forno il cuore, in pietra
la testa e in tronco i piedi
mi si trasformino, affinché

io mai mai mi appropinqui
a un uomo tanto iniquo.

E in cazzi volanti i pensieri,
in peti parlanti i sospiri
si mutino, e portino ovunque
'sto fetido lamento.

E nasca un fiore
dal mio pallore:
abbia il colore
e del mio male
e del mio nome.


Traduzione di Giulio Mozzi


Nessun commento: