giovedì 27 gennaio 2011

Did they notice me, this time?

Non so esattamente chi sia stato per primo a pronunciare questa frase:
«Ma cos'altro deve fare ancora quest'uomo perché tu smetta di difenderlo, di giustificarlo, di votarlo»?
(C'è anche un Gruppo su Facebook che sia chiama così).
Fatto sta che, forse anche perché è stata la domanda sospesa che Beppe Severgnini avrebbe voluto fare al Ministro Carfagna, - se fosse rimasto in studio a Matrix (vedi video trasmesso da Le invasioni barbariche qui dal 2'20'' alla fine) -, tale proposizione è diventata, in questi giorni, il cavallo di battaglia, la frase fatta di tutti coloro che si trovano a discutere con dei berlusconiani indefessi, in specie durante i “dibattiti” televisivi. Ripetiamola: ma cos'altro deve fare ancora quest'uomo [Berlusconi] perché tu [intelocutore berlusconiano] ti renda conto chi è [Minetti dixit]?
Bene, nonostante sia una domanda ineccepibile, mi sembra che, se usata a sproposito, essa perda il suo alto valore retorico. Soprattutto andrebbe usata solo alla fine della discussione, come “arma di riserva”. 
Pensavo a questo, oggi, quando mi sono imbattuto in questa strofa dell'ode As One Put Drunk into the Packet-Boat (Come uno caricato ubriaco sul postale) di John Ashbery, nella traduzione di Aldo Busi*.

A look of glass stops you
And you walk on shaken: was I the perceveid?
Did they notice me, this time, as I am,
Or is it postponed again? The children
Still at their games, clouds that arise with a swift
Impatience in the afternoon sky, then dissipate
As limpid, dense twilight comes.
Un riflesso di vetro ti arresta
e procedi infiacchito: fui io lo scorto?
Si sono accorti di me, stavolta, come sono,
o la cosa è di nuovo rimandata? I bambini
tuttora ai loro giochi, nubi che s'alzano con celere
impazienza nel cielo pomeridiano e poi si disperdono
quando sopraggiunge la limpida, densa luce crepuscolare.


*John Ashbery, Autoritratto in uno specchio convesso, Garzanti, Milano 1983

Nessun commento: