lunedì 8 agosto 2011

Per l'oro di una parola d'amore



Rêver un impossible rêve
Porter les chagrins des départs
Brûler d'une possible fièvre
Partir où personne ne part
Aimer jusqu'à la déchirure
Aimer, même trop, même mal.
Tenter, sans force et sans armure
D'atteindre l'inacessible étoile
Telle est ma quête,
Suivre l'étoile
Peu m'importent mes chances
Peu m'importe le temps
Ou ma desespérance
Et puis lutter toujours
Sans question ni repos
Se damner
Pour l'or d'un mot d'amour
Je ne sais si je serais ce héros
Mais mon coeur serait tranquille
Et les villes s'éclabousseraient de bleu
Parce qu'un malheureux
Brûle encore bien qu'ayant tout brûlé
Brûle encore, même trop, même mal
Pour atteindre à s'en écarteler
Pour atteindre l'inaccessible étoile


Sognare un sogno impossibile
Caricarsi di sciagure nel partire
Bruciare di febbre possibile
Dove nessuno parte, partire
Amare fino a ferirsi
Amare esageratamente – e malamente.
Tentare, senza forza e difese
Di raggiungere la stella del niente
Questa è la mia ricerca
Seguire la stella
Non importa quante possibilità
Quanto tempo avrò
Quanta disperazione, no.
E poi lottare sempre
Senza esitazione o riposo
Dannarsi
Per l'oro di una parola d'amore.
Non so se sarò un eroe
Ma il mio cuore tranquillo sarà
E le città saranno schizzate di blu
Perché un disperato
Brucia ancora benché sia cenere
Brucia ancora, esageratamente – e malamente
Per raggiungere fino a squartarsi dentro
Per raggiungere la stella del niente

Tentativo mio di traduzione

2 commenti:

sirio59.mm ha detto...

Razionalmente,forse, è la stella del niente... ma riuscire ad inebriarsi per un riflesso di quell' oro, equivale pur sempre al nostro raggiungibile tutto, ed è un' esperienza elettiva.
Un pregnante notturno, grazie.

Luca Massaro ha detto...

Il n'y a pas de quoi
:-)