venerdì 30 settembre 2011

Love’s like the wind

Ho trovato in rete questa poesia di un certo Neil Gaiman

I don’t think that I’ve been in love as such,
Although I liked a few folk pretty well.
Love must be vaster than my smiles or touch,
For brave men died and empires rose and fell
For love: girls followed boys to foreign lands
And men have followed women into Hell.

In plays and poems someone understands
There’s something makes us more than blood and bone
And more than biological demands…
For me, love’s like the wind, unseen, unknown.
I see the trees are bending where it’s been,
I know that it leaves wreckage where it’s blown.
I really don’t know what ‘I love you’ means.
I think it means ‘Don’t leave me here alone.’


Mi è piaciuta. Provo a tradurla - liberamente.


Non penso ch'io sia stato molto innamorato in vita mia,
Anche se quel poco che lo sono stato mi è piaciuto molto.
L'amore è maggior cosa del baciarsi o toccarsi, chiaro.
Uomini coraggiosi sono morti per amore e imperi
nati e crollati: giovani che s'inseguono in terre straniere
e adulti che s'inseguono all'inferno.


Nei libri leggiamo che qualcuno ha capito
Che l'amore fa di noi qualcosa ch'è più del nostro sangue,
Più delle nostre ossa, più dei nostri biologici bisogni.
Per me l'amore è come il vento, invisibile, sconosciuto.
Sembra che dove amore passa pettini alberi,
Ma so che quando soffia porta anche il naufragio.
Non so davvero quale sia il significato di “Ti amo”.
Credo questo: “Non mi lasciare solo, dammi la mano”.


P.S.
Si accettano caldamente versioni migliori.

Nessun commento: